Issue Date | Title | Author(s) | Relation | scopus | WOS | Fulltext/Archive link |
---|---|---|---|---|---|---|
2007 | 中國民族主義與臺灣現代性—從喬艾斯的《都柏林人》看白先勇的《臺北人》 | 李奭學 | 臺灣文學的東亞思考 (臺北 : 行政院文化建設委員會) | |||
2012 | 中國翻譯史專輯(上),《通訊》第22卷第1期 | 李奭學主編 | 台北 | |||
2010 | 中國翻譯史專輯(下),《中國文哲研究通訊》第22卷第2期 | 李奭學主編 | 台北 | |||
2015 | 中外宗教與文學裏的他界書寫 | 李奭學 ; 黎子鵬 | 臺北 | |||
2013 | 中外文學關係論稿 | 李奭學 | 天津 | |||
2015 | 中外文學關係論稿 | 李奭學 | 台北 | |||
- | 中央研究院主題計畫:「正典的生成:台灣文學與世界文學的關係」 | 李奭學 | ||||
2011 | 中西合璧的小說新體──清初耶穌會士馬若瑟著《夢美土記》初探 | 李奭學 | 漢學研究 第29卷第2期,頁81-116 | |||
1991 | 中西文學因緣 | 李奭學 | 台北 | |||
2012 | 中西文學關係論稿 | 李奭學 | 天津 | |||
2015 | 中西會通新探----明末耶穌會著譯對明清間文學文化的影響 | 李奭學 | 圖書、知識建構與文化傳播 (臺北 : 漢學研究中心) | |||
2015 | 中譯第一本歐洲宗教經典:論利瑪竇的《二十五言》 | 李奭學 | 道風︰漢語基督教文化評論 第42期,頁87-118 | |||
2007 | 中譯第一首「英」詩----艾儒略《聖夢歌》初探 | 李奭學 | 中國文哲研究集刊 第30期,頁87-142 | |||
2008 | 中譯第一首「英」詩《聖夢歌》 | 李奭學 | 聯合文學 第280期,頁133-139 | |||
2006 | 人妖之間—從張鷟的《遊仙窟》看白先勇的《孽子》 | 李奭學 | 中國文哲研究通訊 第15卷第4期,頁135-150 | |||
2007 | 何索震盪--評季季《行走的樹--向傷痕告別》 | 李奭學 | 文訊 第256期,頁104-105 | |||
2005 | 余國藩教授榮退專輯,《中國文哲研究通訊》第15卷第4期 | 李奭學主編 | 台北 | |||
2015 | 余國藩教授紀念專輯,《中國文哲研究通訊》第二十五卷第三期 | 李奭學 | 臺北 | |||
1989 | 余國藩西遊記論集 | 余國藩著; 李奭學譯 | 台北 | |||
1989 | 傲慢與偏見—毛姆的中國印象記 | 李奭學 | 中外文學 第17卷第12期,頁91-107 |